Mandrake

77 7

О чем думаете?

 -Музыка

 -Новостные сюжеты

 -Подписка по e-mail

 
Получать сообщения дневника на почту.

 -Поиск по дневнику

люди, музыка, видео, фото
Поиск сообщений в Mandrake

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Дата регистрации: 29.06.2003
Записей в дневнике: 3750
Комментариев в дневнике: 15112
Написано сообщений: 25053
Популярные отчеты:
кто смотрел дневник по каким фразам приходят

journal.dmitry.fi

Фотоальбом: (185) Лента Профиль->
Сохранить ссылку - journal.dmitry.fi Календарь публикаций - journal.dmitry.fi  Версия для PDA - journal.dmitry.fi Версия для печати - journal.dmitry.fi Экспорт дневника - journal.dmitry.fi RSS - journal.dmitry.fi  Страницы: [1]

Samsung по-русски

Пятница, 07 Августа 2009 г. 18:14 (ссылка)
И так, я свой слайдер, привезённый из Португалии, который был куплен в замен потерянной там Нокии в качестве временного телефона (так бы я Самсунг никогда не купил, если бы не на время и не по спец-предложению), разлочил и прошил русской прошивкой. Телефон, как я уже писал, отличный. За 40 евро (незалоченный стоит тут 110) я получил лёгкий, но прочный телефон отличного качества и небольших размеров с довольно большим цветным экраном, слотом microSD с поддержкой карт до 8 гигабайт, Bluetooth и поддержкой A2DP (беспроводных стерео-гарнитур) и AVRCP (пультов на этих гарнитурах) и совершенно уебанским программным обеспечением. Язык интерфейса я оставил английский, русская прошивка мне нужна был лишь для дебрендинга (не хочу я на логотипы Водафона постоянно любоваться) и для русского ввода (транслитом писать ненавижу).

У меня много всяких разных гаджетов и большинство из них имеет русский интерфейс, но на всех язык интерфейса я всегда оставляю английским. Русский для меня хоть и родной, но английским я пользуюсь гораздо больше, так как постоянно говорю на нём на работе, да и с друзьями тоже в основном на английском. Да и многие термины на русском мне просто не знакомы, либо привык везде видеть их на английском. Да и английский гораздо короче и на любой экран влезает. А ещё многие интерфейсы переводят надмозги, ибо переводят криво и огроменными фразами, которые либо скроллятся по полчаса, либо обрезаются, либо дико сокращаются (точкой каждое слово), да и значат не пойми что, в то время как в оригинале всё чётко, коротко и ясно. Русифицированный интерфейс Самсунга C3050 отличный пример работы либо надмозгов, либо не владеющих русским корейцев, а скорее всего надмозгов-корейцев.

И так, начнём с профилей. Без звука, Автомобиль (я бы "За рулём" назвал, в оригинале "Driving"), Встреча (я бы "Совещание" назвал, так как встречи разные бывает, а на "meeting" всё-таки обычно совещаются), На улице, Автономный и... Обычное! Ага, обычное режим. Тяжело корейцам с русскими падежами, я заметил. В меню "Музыка" почему-то первый пункт "Последний", а второй "Все дорожки". Последний дорожка (или всё-таки "Последний музыка" имелось ввиду?), все дорожки... После этого дорожки начинают называться файлами: "Последние файлы", "Популярные файлы". Так всё-таки файлы или дорожки? В меню первым пунктом "Воспроизвести", а далее "Телефон" и громоздкое "Стереогарнитура Bluetoth". Воспроизвести телефон? Через телефон может быть? Да и "Стереогарнитура Bluetoth" можно было бы сократить до "Bluetooth-наушники". В громоздких "Настройках проигрывателя" (на экран никак не влезает) видим "Звуковые эффекты" и первым пунктом "Обычный", т.е. "Обычный эффекты". Ещё порадовал "Танец" после "Рок" и "Поп". Хорошо, что хоть "Рок" и "Поп" не перевели как "Скала" и "Хлопок". "Жанры" -> "Неизвестно". "Неизвестный", надмозги! "Списки восроизведения", которые опять же не влезают в одну строку на экране, можно было запросто назвать "Списки" или "Плейлисты", все бы поняли.

Продолжаю лазить по меню. Захожу в "Настройки". "Клавиатура" -> "Запуск". Запуск клавиатуры? Чего? Куда? Да ещё и "Завершить" после. Завершить запуск? Если бы я не знал, что там было в оригинале, то никогда бы не догадался, что имеется ввиду период времени, в который надо включать подсветку клавиатуры. "Эффект перехода" тоже озадачил. Перехода куда? А так это про меню! В оригинале, кстати, меню упомянуто. "Приветственное сообщение" я бы укоротил до "Приветствие". И так далее. Таких примеров просто море! Так что я переключил обратно на английский и за был про русифицированный интерфейс как про страшный сон.
Рубрики:  Гаджеты

Теги:  
Комментарии(6)С цитатой

Трудности перевода

Вторник, 02 Сентября 2008 г. 09:44 (ссылка)
Из запомнившегося:

Anecdotal evidence — отдельные примеры, а не анекдоты, а anecdote сам по себе — случай.
Bar code — штрих-код, а не магнитный код. Откуда «магнитный» взялся вообще непонятно.

Это я «Sixty Trends in Sixty Minutes» в переводе почитываю. Точнее, послушиваю. Книга интересная, но перевод местами убивает.

Теги:  
Комментарии(0)С цитатой

The Golden Compass

Среда, 02 Января 2008 г. 21:01 (ссылка)
Фильм очень понравился. Смотрел с интересом, не засыпал, как на последнем "Гарри Поттере". Уже во всю читаю книгу. Жаль, с FictionBook.ru удалили все книги на английском языке, включая трилогию "His Dark Materials" Филипа Пулмана, по первой книге которого сняли фильм. Но на archive.org, к счастью, первые две книги в формате fb2 сохранились. Последнюю нашёл в rtf и сконвертировал.

В перевод решил даже не заглядывать, чтобы не расстраиваться за русских читателей. Но любопытство пересилило, заглянул. Оказалось даже хуже, чем я ожидал. От языка автора ничего не осталось, но это уже в порядке вещей. Удивило само название, "Полярные огни". Разве они не северным сиянием называются? Lingvo даёт именно такой перевод и никакой другой. Интересно, почему Лайра (Lyra) стала Люрой? Йорек, будучи норвежцем, мог бы её так назвать, но в фильме он произносит имя правильно, а в переводе её всю книгу так зовут.

Интересно, зачем столько всяких сомнительных оборотов вроде "приходился нашей Люре родным дядей". Зачем "нашей"? Наша Маша громко плачет... Интересно, откуда столько отсебятины? "Как-нибудь переживу. В первый раз, что ли?" - пронеслось у Люры в мыслях". Не было там такого. В оригинале "but she could put up with that". Чем не устроило "но она могла с этим смириться"?

И ещё немного. "У всех слуг альмы были собаками. Но этот слуга был не просто лакей, а обер-лакей, так что альмом его была не просто какая-то там шавка с хвостом, а гончая". В оригинале: "He was a servant, so she was a dog; but a superior servant, so a superior dog. In fact, she had the form of a red setter". Шавки с хвостом? Не думаю, что это тут уместно. И почему Ирландский (красный) сеттер стал вдруг гончей? И почему ирбис, snow leopard, вдруг стал пумой? Почему "yawning like a lion", "зевая как лев", стало вдруг "ни дать ни взять проснувшийся лев"?

И это далеко не всё. Дальше сравнивать просто не стал. И это опубликовал РОСМЭН. Ужас.

Теги:  
Комментарии(7)С цитатой

Рабы "Майкрософта"

Среда, 12 Июля 2006 г. 16:23 (ссылка)
Вот такая вот книга попалась мне в руки, впечатление от которой осталось далеко не самое лучшее. Либо книга - дерьмо, либо перевод - дерьмо, либо и то и другое. Чтобы утверждать первое, надо прочитать оригинал, а вот во втором я уверен на все 100%.

Раздражает многое. Самый большой ляп, который встречается на каждой странице - недопонимание переводчиком понятия программного кода. Код, он как поэзия, он неисчисляем. Можно "писать поэзию", но "писать поэзии" звучит глупо. Так и герои книги пишут не код, а коды, а еще эти коды они сравнивают, проверяют и чего только с ним, т.е. с ними не делают.

А еще на каждой страницы встречаются какие-то "кодировщики". Если уж переводчик так недолюбливают слово "программист", то мог бы употребить "кодер", что уже ближе к сленгу, чем к официальному названию, но "кодировщик" опять звучит криво. "Кодировочная машина" - вообще что-то ужасное, ну нельзя же настолько дословно переводить "coding machine". Ну разве не лучше звучит "программирует, как машина"?

Недопонимание сленга, да и всей атмосферы, раздражает особо ужасно. Я бы название geek не стал бы переводить, написал бы гик и сделал сноску, которая объяснила непосвященному читателю, кто такие гики. Переводчик же постоянно использует слово "зануда", которое ну совершенно не отражает всей сути гиков и порождает недопонимание у читателей, которые не догадываются, что там было изначально. Сносок для непосвященных понаставить во многих местах не помешало бы, но судя по всему, переводчик сам такой непосвященный, что его совсем не беспокоит.

Аббревиатуры - отдельная песня. IBM узнается с первого взгляда, а что такое "Ай-Би-Эм", еще надо додуматься. Я бы на месте переводчика их трогать не стал совсем, все-таки криво ПауэрБук выглядит кириллицей.

Во время прочтения оставлением закладок я себя не утруждал, так что, что вспомнил, то и написал. На оригинал стоит посмотреть, а переводчику можно посоветовать убить себя, ну или хотя бы в следующий раз не сразу в словарь заглядывать, а сперва в Википедию.

P.S. "Just For Fun" Линуса Торвальдса был переведен на русский просто отлично, хотя сленга и терминологии в книге в разы больше, в предисловии переводчика об особенностях перевода многое написано. А еще Наталья Шахова не поленилась проконсультироваться у многих специалистов, чтобы понять смысл, а понимание - главное при переводе. Есть у кого товарищу Федуро поучиться.

Теги:  
Комментарии(6)С цитатой

Сохранить ссылку - journal.dmitry.fi Календарь публикаций - journal.dmitry.fi  Версия для PDA - journal.dmitry.fi Версия для печати - journal.dmitry.fi Экспорт дневника - journal.dmitry.fi RSS - journal.dmitry.fi  Страницы: [1]
Copyright © 2002-2010 liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей за 24 часа LiveInternet
Найти дневники