Mandrake

77 7

О чем думаете?

 -Музыка

 -Новостные сюжеты

 -Подписка по e-mail

 
Получать сообщения дневника на почту.

 -Поиск по дневнику

люди, музыка, видео, фото
Поиск сообщений в Mandrake

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Дата регистрации: 29.06.2003
Записей в дневнике: 3750
Комментариев в дневнике: 15112
Написано сообщений: 25053
Популярные отчеты:
кто смотрел дневник по каким фразам приходят

journal.dmitry.fi

Фотоальбом: (185) Лента Профиль->
Сохранить ссылку - journal.dmitry.fi Календарь публикаций - journal.dmitry.fi  Версия для PDA - journal.dmitry.fi Версия для печати - journal.dmitry.fi Экспорт дневника - journal.dmitry.fi RSS - journal.dmitry.fi  Страницы: [1]

Трудности перевода

Вторник, 02 Сентября 2008 г. 09:44 (ссылка)
Из запомнившегося:

Anecdotal evidence — отдельные примеры, а не анекдоты, а anecdote сам по себе — случай.
Bar code — штрих-код, а не магнитный код. Откуда «магнитный» взялся вообще непонятно.

Это я «Sixty Trends in Sixty Minutes» в переводе почитываю. Точнее, послушиваю. Книга интересная, но перевод местами убивает.

Теги:  
Комментарии(0)С цитатой

Е-буки

Пятница, 11 Июля 2008 г. 01:12 (ссылка)
Pdfchm.com, кстати, неплохой ресурс с кучей книжек в оригинале на всякую околокомпьютерную тематику. Дают качать бесплатно, но с ограничениями и задержками, за отсутствие которых просят денег, но если не качать больше пары книг в день, то они особо не беспокоят.

Теги:  
Комментарии(2)С цитатой

Почитываю тут

Пятница, 11 Июля 2008 г. 01:07 (ссылка)
Digital Image Processing The Image Processing Handbook

Пополняю копилку знаний.

Теги:  
Комментарии(4)С цитатой

Книги

Пятница, 12 Января 2007 г. 14:53 (ссылка)
Был позавчера в Suomalainen kirjakauppa на распродаже для членов «клуба». Такой шанс упустить нельзя было: книги за 40€ по 15€, книги за 25€ по 5€, книги за 20€ по 3€. Куплено:

   Vanity Fair by William Makepeace Thackeray
   In The Crosshairs by Stephen J. Spignesi
   Cambridge Advanced Learner's Dictionary
   The Rough Guide to Cult Pop

Теги:  
Комментарии(5)С цитатой

Книжное

Среда, 27 Декабря 2006 г. 01:39 (ссылка)
Довольно долго бродил по Suomalainen Kirjakauppa, если, конечно, хождение из угла в угол можно назвать эээ... брожением? блужданием? Скудно как-то. Хочу в Чакону, по которой невозможно пройтись чего-нибудь не захотев. В принципе, в электронном виде найти можно многое, только вот было бы на чём читать. Наладонник уже год как пылится полностью работоспособный, но с разбитым экраном, а из смартфона читалка не очень, хотя, если отключить раздражающую гаснущую подсветку и энергосохранение, которое заставляет экран гаснуть, но не полностью, что ужасно раздражает, то читать вполне можно. Ладно бы так и оставался полупотухшим, но QReader, видимо, будит смартфон и заставляет его сиять на полную. Так и мигает, не давая спокойно читать.

Теги:  
Комментарии(5)С цитатой

Рабы "Майкрософта"

Среда, 12 Июля 2006 г. 16:23 (ссылка)
Вот такая вот книга попалась мне в руки, впечатление от которой осталось далеко не самое лучшее. Либо книга - дерьмо, либо перевод - дерьмо, либо и то и другое. Чтобы утверждать первое, надо прочитать оригинал, а вот во втором я уверен на все 100%.

Раздражает многое. Самый большой ляп, который встречается на каждой странице - недопонимание переводчиком понятия программного кода. Код, он как поэзия, он неисчисляем. Можно "писать поэзию", но "писать поэзии" звучит глупо. Так и герои книги пишут не код, а коды, а еще эти коды они сравнивают, проверяют и чего только с ним, т.е. с ними не делают.

А еще на каждой страницы встречаются какие-то "кодировщики". Если уж переводчик так недолюбливают слово "программист", то мог бы употребить "кодер", что уже ближе к сленгу, чем к официальному названию, но "кодировщик" опять звучит криво. "Кодировочная машина" - вообще что-то ужасное, ну нельзя же настолько дословно переводить "coding machine". Ну разве не лучше звучит "программирует, как машина"?

Недопонимание сленга, да и всей атмосферы, раздражает особо ужасно. Я бы название geek не стал бы переводить, написал бы гик и сделал сноску, которая объяснила непосвященному читателю, кто такие гики. Переводчик же постоянно использует слово "зануда", которое ну совершенно не отражает всей сути гиков и порождает недопонимание у читателей, которые не догадываются, что там было изначально. Сносок для непосвященных понаставить во многих местах не помешало бы, но судя по всему, переводчик сам такой непосвященный, что его совсем не беспокоит.

Аббревиатуры - отдельная песня. IBM узнается с первого взгляда, а что такое "Ай-Би-Эм", еще надо додуматься. Я бы на месте переводчика их трогать не стал совсем, все-таки криво ПауэрБук выглядит кириллицей.

Во время прочтения оставлением закладок я себя не утруждал, так что, что вспомнил, то и написал. На оригинал стоит посмотреть, а переводчику можно посоветовать убить себя, ну или хотя бы в следующий раз не сразу в словарь заглядывать, а сперва в Википедию.

P.S. "Just For Fun" Линуса Торвальдса был переведен на русский просто отлично, хотя сленга и терминологии в книге в разы больше, в предисловии переводчика об особенностях перевода многое написано. А еще Наталья Шахова не поленилась проконсультироваться у многих специалистов, чтобы понять смысл, а понимание - главное при переводе. Есть у кого товарищу Федуро поучиться.

Теги:  
Комментарии(6)С цитатой

Сохранить ссылку - journal.dmitry.fi Календарь публикаций - journal.dmitry.fi  Версия для PDA - journal.dmitry.fi Версия для печати - journal.dmitry.fi Экспорт дневника - journal.dmitry.fi RSS - journal.dmitry.fi  Страницы: [1]
Copyright © 2002-2010 liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей за 24 часа LiveInternet
Найти дневники