Фильм очень понравился. Смотрел с интересом, не засыпал, как на последнем "Гарри Поттере". Уже во всю читаю книгу. Жаль, с FictionBook.ru удалили все книги на английском языке, включая трилогию "His Dark Materials" Филипа Пулмана, по первой книге которого сняли фильм. Но на archive.org, к счастью, первые две книги в формате fb2 сохранились. Последнюю нашёл в rtf и сконвертировал.
В
перевод решил даже не заглядывать, чтобы не расстраиваться за русских читателей. Но любопытство пересилило, заглянул. Оказалось даже хуже, чем я ожидал. От языка автора ничего не осталось, но это уже в порядке вещей. Удивило само название, "Полярные огни". Разве они не северным сиянием называются? Lingvo
даёт именно такой перевод и никакой другой. Интересно, почему Лайра (Lyra) стала Люрой? Йорек, будучи норвежцем, мог бы её так назвать, но в фильме он произносит имя правильно, а в переводе её всю книгу так зовут.
Интересно, зачем столько всяких сомнительных оборотов вроде "приходился нашей Люре родным дядей". Зачем "нашей"? Наша Маша громко плачет... Интересно, откуда столько отсебятины? "Как-нибудь переживу. В первый раз, что ли?" - пронеслось у Люры в мыслях". Не было там такого. В оригинале "but she could put up with that". Чем не устроило "но она могла с этим смириться"?
И ещё немного. "У всех слуг альмы были собаками. Но этот слуга был не просто лакей, а обер-лакей, так что альмом его была не просто какая-то там шавка с хвостом, а гончая". В оригинале: "He was a servant, so she was a dog; but a superior servant, so a superior dog. In fact, she had the form of a red setter". Шавки с хвостом? Не думаю, что это тут уместно. И почему Ирландский (красный) сеттер стал вдруг гончей? И почему ирбис, snow leopard, вдруг стал пумой? Почему "yawning like a lion", "зевая как лев", стало вдруг "ни дать ни взять проснувшийся лев"?
И это далеко не всё. Дальше сравнивать просто не стал. И это опубликовал РОСМЭН. Ужас.