Mandrake

78 7

О чем думаете?

 -Музыка

 -Поиск по дневнику

люди, музыка, видео, фото
Поиск сообщений в Mandrake

 -Подписка по e-mail

 
Получать сообщения дневника на почту.

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Дата регистрации: 29.06.2003
Записей в дневнике: 3812
Комментариев в дневнике: 15433
Написано сообщений: 25517
Популярные отчеты:
кто смотрел дневник по каким фразам приходят

The Golden Compass

Среда, 02 Января 2008 г. 21:01 (ссылка) + в цитатник

Фильм очень понравился. Смотрел с интересом, не засыпал, как на последнем "Гарри Поттере". Уже во всю читаю книгу. Жаль, с FictionBook.ru удалили все книги на английском языке, включая трилогию "His Dark Materials" Филипа Пулмана, по первой книге которого сняли фильм. Но на archive.org, к счастью, первые две книги в формате fb2 сохранились. Последнюю нашёл в rtf и сконвертировал.

В перевод решил даже не заглядывать, чтобы не расстраиваться за русских читателей. Но любопытство пересилило, заглянул. Оказалось даже хуже, чем я ожидал. От языка автора ничего не осталось, но это уже в порядке вещей. Удивило само название, "Полярные огни". Разве они не северным сиянием называются? Lingvo даёт именно такой перевод и никакой другой. Интересно, почему Лайра (Lyra) стала Люрой? Йорек, будучи норвежцем, мог бы её так назвать, но в фильме он произносит имя правильно, а в переводе её всю книгу так зовут.

Интересно, зачем столько всяких сомнительных оборотов вроде "приходился нашей Люре родным дядей". Зачем "нашей"? Наша Маша громко плачет... Интересно, откуда столько отсебятины? "Как-нибудь переживу. В первый раз, что ли?" - пронеслось у Люры в мыслях". Не было там такого. В оригинале "but she could put up with that". Чем не устроило "но она могла с этим смириться"?

И ещё немного. "У всех слуг альмы были собаками. Но этот слуга был не просто лакей, а обер-лакей, так что альмом его была не просто какая-то там шавка с хвостом, а гончая". В оригинале: "He was a servant, so she was a dog; but a superior servant, so a superior dog. In fact, she had the form of a red setter". Шавки с хвостом? Не думаю, что это тут уместно. И почему Ирландский (красный) сеттер стал вдруг гончей? И почему ирбис, snow leopard, вдруг стал пумой? Почему "yawning like a lion", "зевая как лев", стало вдруг "ни дать ни взять проснувшийся лев"?

И это далеко не всё. Дальше сравнивать просто не стал. И это опубликовал РОСМЭН. Ужас.
Теги:  

Jutaa   11 1 обратиться по имени Среда, 02 Января 2008 г. 21:08 (ссылка)
песец...
Ответить С цитатой В цитатник
linux   обратиться по имени Среда, 02 Января 2008 г. 21:23 (ссылка)
мда, вот и читай после этого переводы...
Ответить С цитатой В цитатник
Jutaa   11 1 обратиться по имени Среда, 02 Января 2008 г. 21:27 (ссылка)
я думала я хреново перевожу(ну...очень приближенно...),а оказывается...=)
Ответить С цитатой В цитатник
mc2   2 0 обратиться по имени Среда, 02 Января 2008 г. 21:43 (ссылка)
Если учитывать, что переводы книг делаются людьми, которые старше 30 лет, зачастую, и часто переводят как могут... Какие комментарии будут?:)
В странах пост-СССР языки преподавались _всегда_ и _постоянно_ плохо.
Ответить С цитатой В цитатник
Dexy   обратиться по имени Среда, 02 Января 2008 г. 23:58 (ссылка)
Mandrake, ну это ж РОСМЭН ;) Знаешь, сколько претензий было к их "Гарри Поттеру"? Главное, что Оранский стилистически нормально перевёл первую книгу, без всяких "сомнительных оборотов", сюсюканья и отсебятины. Так в издательстве сказали, что слишком сухо, и наняли Литвинову, которая додумывает за Роулинг целые фразы и добавляет в текст своих эмоций.
http://tolmachi.by.ru/ - ссылка по теме.
Судя по приведённым тобой примерам, "Золотой компас" переводил кто-то из Литвиновской бригады.
Ответить С цитатой В цитатник
Mandrake   78 7 обратиться по имени Четверг, 03 Января 2008 г. 05:11 (ссылка)
Dexy, про "Гарри Поттера" я много читал. Не знаю, даже, что хуже перевели. Первую книгу перевела Ольга Новицкая в 2002-ом, но, к счастью, в 2004-ом книгу переиздали в переводе Виктора Голышева и Владимира Бабкова. Они же перевели и последние две. Про качество ничего не могу сказать, в сети их варианта нет, нашёл только на Озоне. Голышев и Бабков перевели пятую книгу про Гарри Поттера, но на русском я её не видел. Как у них с качеством?
Ответить С цитатой В цитатник
Dexy   обратиться по имени Четверг, 03 Января 2008 г. 18:29 (ссылка)
Mandrake, пятая книга "ГП" была, на мой взгляд, переведена лучше, чем те, над которыми работала Литвинова. С оригиналом не сравнивала, так что не знаю насчёт фактических ошибок (как у Оранского: toad - черепаха, Tuesday - четверг), но по крайней мере, там нет таких раздражающих оборотов: "Да ведь это человеческие ногти!", "Да это же банк Гринготтс!", "Тётушка Мардж приезжает! Вот те на!", просто читать приятнее )))
Ответить С цитатой В цитатник
Подписаться
Отписаться
К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: показать смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
Подписаться на комментарии
Подписать картинку

Найти дневники