Mandrake

78 7

О чем думаете?

 -Музыка

 -Поиск по дневнику

люди, музыка, видео, фото
Поиск сообщений в Mandrake

 -Подписка по e-mail

 
Получать сообщения дневника на почту.

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Дата регистрации: 29.06.2003
Записей в дневнике: 3812
Комментариев в дневнике: 15433
Написано сообщений: 25517
Популярные отчеты:
кто смотрел дневник по каким фразам приходят

Рабы "Майкрософта"

Среда, 12 Июля 2006 г. 16:23 (ссылка) + в цитатник

Вот такая вот книга попалась мне в руки, впечатление от которой осталось далеко не самое лучшее. Либо книга - дерьмо, либо перевод - дерьмо, либо и то и другое. Чтобы утверждать первое, надо прочитать оригинал, а вот во втором я уверен на все 100%.

Раздражает многое. Самый большой ляп, который встречается на каждой странице - недопонимание переводчиком понятия программного кода. Код, он как поэзия, он неисчисляем. Можно "писать поэзию", но "писать поэзии" звучит глупо. Так и герои книги пишут не код, а коды, а еще эти коды они сравнивают, проверяют и чего только с ним, т.е. с ними не делают.

А еще на каждой страницы встречаются какие-то "кодировщики". Если уж переводчик так недолюбливают слово "программист", то мог бы употребить "кодер", что уже ближе к сленгу, чем к официальному названию, но "кодировщик" опять звучит криво. "Кодировочная машина" - вообще что-то ужасное, ну нельзя же настолько дословно переводить "coding machine". Ну разве не лучше звучит "программирует, как машина"?

Недопонимание сленга, да и всей атмосферы, раздражает особо ужасно. Я бы название geek не стал бы переводить, написал бы гик и сделал сноску, которая объяснила непосвященному читателю, кто такие гики. Переводчик же постоянно использует слово "зануда", которое ну совершенно не отражает всей сути гиков и порождает недопонимание у читателей, которые не догадываются, что там было изначально. Сносок для непосвященных понаставить во многих местах не помешало бы, но судя по всему, переводчик сам такой непосвященный, что его совсем не беспокоит.

Аббревиатуры - отдельная песня. IBM узнается с первого взгляда, а что такое "Ай-Би-Эм", еще надо додуматься. Я бы на месте переводчика их трогать не стал совсем, все-таки криво ПауэрБук выглядит кириллицей.

Во время прочтения оставлением закладок я себя не утруждал, так что, что вспомнил, то и написал. На оригинал стоит посмотреть, а переводчику можно посоветовать убить себя, ну или хотя бы в следующий раз не сразу в словарь заглядывать, а сперва в Википедию.

P.S. "Just For Fun" Линуса Торвальдса был переведен на русский просто отлично, хотя сленга и терминологии в книге в разы больше, в предисловии переводчика об особенностях перевода многое написано. А еще Наталья Шахова не поленилась проконсультироваться у многих специалистов, чтобы понять смысл, а понимание - главное при переводе. Есть у кого товарищу Федуро поучиться.
Теги:  

Dexy   обратиться по имени Среда, 12 Июля 2006 г. 16:56 (ссылка)
О да, переводчики - зло. Так ты говоришь, geek не надо переводить? А разве нет в русском языке аналога? Что-то типа "ботаник", "ботан", "заучка". По крайней мере, "nerd" так переводится.
Насчёт оставления английских аббревиатур полностью согласна. "Ай-Би-Эм-Пи-Си" или "Эйч-Ти-Эм-Эль" смотрится дико ))) Хотя иногда бывают нестыковки, если используются и английские, и русские термины. Увидев "POH" в какой-то документации, долго въезжала, что за "пох", пока не дошло, что это "Регистры Общего Назначения" =)
Ответить С цитатой В цитатник
Лечерг_Печерг   обратиться по имени Среда, 12 Июля 2006 г. 18:02 (ссылка)
"Just For Fun" Линуса Торвальдса
классю ща начну читать!
эх... насчет перевода это ладно. у многих русских людей произношение такое... у нас препод по информатике знающий тока байсик и поверпоинт- по его словам такое иногда высказывал..
эх....
нада гоблина заставить правильным переводом книги переводить...
Ответить С цитатой В цитатник
Mandrake   78 7 обратиться по имени Среда, 12 Июля 2006 г. 22:27 (ссылка)
Dexy, по-моему нет аналогов, "компьютерщик" не обязательно гик, а слова "ботан" и "заучка" слишком широко применимы, от них той атмосферой и компьютерностью не веет. Слово "хакер" в русском устоялось, хотя можно было бы перевести "взломщик", но взломщики разные бывают, как и ботаники и зануды. Да и не взломщики они совсем, просто значение за последние годы исказилось. Об этом Линус хорошо пишет.
Ответить С цитатой В цитатник
_Annett_   19 0 обратиться по имени Вторник, 18 Июля 2006 г. 18:10 (ссылка)
Mandrake,
обещала тебе ссылку на интересные статьи о переводах
например:
http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051601095

там если покопаться вообще много ещё таких и о фильмах и о переводе в принципе. думаю тебе интересно будет почитать=)
Ответить С цитатой В цитатник
_Annett_   19 0 обратиться по имени Вторник, 18 Июля 2006 г. 18:17 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
тысь   26 2 обратиться по имени Вторник, 18 Июля 2006 г. 23:36 (ссылка)
абажаю книги серии альтернатива
Ответить С цитатой В цитатник
Подписаться
Отписаться
К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: показать смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
Подписаться на комментарии
Подписать картинку

Найти дневники